The Heavenly Yard вики
Регистрация
Advertisement
Madam Merry Go Round
NND / YT (subbed)
Оригинальное название マダム・メリーゴーランド
Ромадзи Madamu Meriigoorando
Английское название U-topos
Вокал(исты) Hatsune Miku
Дата Выхода September 1, 2010
Хронология
Серия -
Предыдущая
Следующая
Добро пожаловать в это счастливое место.

— Мадам Карусель

Madam Merry-Go-Round — песня, выпущенная Akuno-P 1 сентября 2010 года. В песне рассказывается о видении Гаммона Окто, в котором он предполагает возможную судьбу Мадам Карусели.

Madam Merry-Go-Round is a song released by Akuno-P on September 1, 2010. The song follows the dream of Gammon Octo as he envisions the fate of Madam Merry-Go-Round.

Сюжет[]

В неизвестном месте, титулованная Мадам Карусель приветствует посетителя счастливой земли, в которой он сможет «освободиться от сковывающих его цепей». Она предлагает ему посетить чертово колесо и дом с привидениями, а также свои собственные услуги, а если посетитель устал от игр, она предлагает ему остаться в «ледяной колыбели». Мадам Карусель утверждает, что со своей лошади она может увидеть Утопию. Она заявляет, что она будет оставаться здесь, даже если мир начнет рушиться, и предлагает посетителю забыть обо всем. Она говорит, что если кто-то хочет от нее исполнения желаний, то они должны встать в очередь, примечая то, что «парад сияющих теней», никак не может дойти до конца, несмотря на то, где бы он не находился. Она говорит, что она не будет частью «полуночных игр», которые может пожелать посетитель. Она заявляет, что она похожа на какую-то красивую девушку, и то что однажды ее обняли белые руки с необычайной теплотой. В песне говорится, что если Мадам Карусель и способна любить, то это лишь наваждение «на одну ночь». Также в ней упоминается день, в который она не смогла сдержать обещание, данное друг другу двумя людьми.

После окончания титров, песня вновь продолжается, где Мадам Карусель вновь повторяет, то что она видит утопию, и то что она все равно останется здесь. Она утверждает, что она не будет обижаться, даже если она не сможет вернуться назад.

In an unspecified place, the titular Madam Merry-Go-Round greets the visitor to a happy land that will "undo the chains" binding them. She offers up the ferris wheel and haunted house and her own services, for the attractions, and if the visitor is tired of playing they can stay in the "cold cradle." Madam Merry-Go-Round states that Utopia can be seen on a horse. She states she'll remain even as the world is breaking, and invites the visitor to forget everything. She says that for her to grant someone's wish, they need to get in line, and remarks on how "glittering shadow parade" will keep going to the end no matter what happens. She says she will not be part of the "midnight games" that the visitor may desire. She states that she resembles some beautiful women, and once embraced white hands with gentle warmth. The song states how Madam Merry Go Round is able to love the dreams "for one night." It mentions a day that she was unable to keep a pledge that was exchanged between two people.

The credits run, but afterwards, the song continues as Madam Merry-Go-Round repeats that Utopia can be seen and she will remain. She states that she will not bear a grudge even if she can't return to how she was.

Персонажи[]

Поющие роли[]

Хатсунэ Мику как Мадам Карусель

Текст песни[]

ようこそ愉快な国へ がんじがらめの鎖ほどいてアゲル
観覧車もお化け屋敷も 今夜だけはそう君のためのスレイブ
遊び疲れたならここにいらっしゃい 冷たいゆりかごの中

マダム・メリーゴーランド
遊園地の女王
マダム・メリーゴーランド
手錠付きの主
木馬の上から見た かりそめの理想郷(ユートピア)

マダム・メリーゴーランド
世界が壊れても
マダム・メリーゴーランド
私はここにいる

廻り続けて今は 全て忘れてしまえばいい

願いを叶えたいなら 列に並んで順番を待ちなさい
光り輝く影のパレード 果てを目指してどこまでも続いていく
真夜中のお遊戯 それを望むのは私ではなくあなたよ

マダム・メリーゴーランド
誰かに似た美人
マダム・メリーゴーランド
忘れてた思い出
白い手で抱き寄せた 温かいぬくもり

マダム・メリーゴーランド
例え愛していても
マダム・メリーゴーランド
一夜限りの夢
あの日守れなかった 二人交し合った 誓い

マダム・メリーゴーランド
遊園地の女王
マダム・メリーゴーランド
手錠付きの主
木馬の上から見た かりそめの理想郷(ユートピア)

マダム・メリーゴーランド
世界が壊れても
マダム・メリーゴーランド
私はここにいる
帰れなくなっても 私を恨まないでね

Youkoso yukai na kuni e ganjigarame no kusari hodoite AGERU
Kanransha mo obake yashiki mo konya dake wa sou kimi no tame no SUREIBU
Asobi tsukareta nara koko ni irasshai tsumetai yurikago no naka

MADAMU MERIIGOORANDO
Yuuenchi no joou
MADAMU MERIIGOORANDO
Dejou tsuki no aruji
Mokuba no ue kara mita karisome no YUUTOPIA

MADAMU MERIIGOORANDO
Sekai ga kowarete mo
MADAMU MERIIGOORANDO
Watashi wa koko ni iru

Mawari tsudzukete ima wa subete wasurete shimaeba ii

Negai wo kanaetai nara retsu ni narande junban wo machi nasai
Hikari kagayaku kage no PAREEDO hate wo mezashite doko made mo tsudzuite iku
Mayonaka no oyuugi sore wo nozomu no wa watashi de wa naku anata yo

MADAMU MERIIGOORANDO
Dareka ni nita bijin
MADAMU MERIIGOORANDO
Wasureteta omoide
Shiroi te de dakiyoseta atatakai nukumori

MADAMU MERIIGOORANDO
Tatoe ai shite ite mo
MADAMU MERIIGOORANDO
Ichiya kagiri no yume
Ano hi mamorenakatta futari kawashiatta chikai

MADAMU MERIIGOORANDO
Yuuenchi no joou
MADAMU MERIIGOORANDO
Dejou tsuki no aruji
Mokuba no ue kara mita karisome no YUUTOPIA

MADAMU MERIIGOORANDO
Sekai ga kowarete mo
MADAMU MERIIGOORANDO
Watashi wa koko ni iru
Kaerenaku natte mo watashi wo uramanai de ne

Похожие песни[]

Red Shoe Parade[]

Red Shoe Parade — песня, предположительно играющая как театр марширующих к Утопии; "Shadow Parade", английское название песни, является ссылкой непосредственно на Мадам Карусель.

Red Shoe Parade is the song that is suggested to be played as the theater inhabitants march to Utopia; the "Shadow Parade," the song's English name, receiving a reference in Madam Merry-Go-Round itself.

Альбомы[]

Интересные факты[]

Концепции и Происхождение[]

  • Название песни разделяет его с упомянутым выше персонажем, а карусель, вероятно, олицетворяет бесконечное «удовольствие», которое она доставляет своим посетителям, а также она может относиться к ее обещанию «в никуда», которое в ее ситуации держит ее в непрерывном цикле.
  • Английское название песни, "U-topos", ссылается на короля из Утопии Томаса Мора, отражая ее роль как «Королевы»; слово topos означает «традиционную или основную тему, концепцию или мотив», что вероятно соединяет ее с основной идеей утопии, представленной в песне.
  • The song's title is shared with it's aformentioned character, with the carousel likely representing the endless "fun" she supplies to her visitors; it may also refer to her promise "going nowhere" as her situations keeps her in a continuous loop.
  • The song's English title, "U-topos", is a reference to the founder king of Thomas More's Utopia, reflecting her role as "Queen"; the word topos means "a traditional or basic theme, concept, or motif", likely connecting to the basic idea of utopia presented in the song. 

Любопытно[]

  • В буклете к Evils Court, Гаммон Окто раскрывает, то что эти события являются его сном о том, что Хозяйка Суда создаст «утопию» которую она искала, но они во многом игнорируются жителями театра, когда он рассказал им о них.
  • «Парад Теней» ссылается на "Парад в Красных башмачках", объясняя его возможное происхождение по отношению к Директору Кукле и ее планируемого марша в Ад.
  • Персонажа Марию Мунлит называют «Пророк Мери-го-раунд», однако есть ли между ними связь, неизвестно.
  • Песня была переаранжирована mothy, под названием "Prophet Merry-Go-Round", а инструментальный трек вошел в альбом Original Sin Story -Act 1-.
  • In the Evils Court booklet, Gammon Octo is revealed to have dreamed of the Master of the Court after she realized the "utopia" she sought but was largely ignored by the [[Evil's Theater|theater inhabitants when he presented the issue.
  • The Evils Court crossfade lists the song as being discussed on a whim but not taken seriously, with the "court case" determining the dream's authenticity as "doubtful". 
  • The "Shadow Parade" is referenced in Red Shoe Parade, explaining its possible origin in relation to the Director Doll and her planned march to Hell.
  • The character Maria Moonlit is referred to as "Prophet Merry-Go-Round"; the connection between the two, if any, is unknown. 
  • The song was re-arranged by mothy, titled "Prophet Merry-Go-Round", an instrumental track in Original Sin Story -Act 1-.

Внешние ссылки[]

  • Nicopedia - Статья о песне на Nicopedia (японский)
Advertisement